Search

Cuid a dh'fhacail Ghàidhlig à Arainn agus beagan mu phàranta...

Date 1965
Track ID 43759
Part 1

Track Information

Original Track ID

SA1965.129.2-4

Original Tape ID

SA1965.129

Summary

Some Gaelic words from Arran and some biographical details relating to the contributor's parents.

The contributor relates some Gaelic words used in Arran, among them the days of the week and a saying that was used at one time: "Fliuch no tioram biodh an t-sian, cuir an sìol sa Mhàrt." [Wet or dry, plant the seed in March.]

The contributors' parents came from Shiskine, although they both spent some time working on the mainland. His father worked for a while in Lesmahagow, for a minister who was from Kilmory.

Item Location

County - Bute and Arran

Island - Arran

Language

Gaelic

Genre

Information

Collection

SoSS

Transcription

Iain MacAonghuis (IM): Agus bha sibh a' ràdh, a-nise, gur e... ciamar a chanadh sibh coming a-rithist? He's coming. He's coming tomorrow. Tigheachd, an e?

John Robertson (JR): Tigheachd. Tigheachd. Tha e a' tigheachd. Tha e a' tigheachd a-màireach, I would say.

IM: Yes. Agus, he came? Ciamar a chanadh sibh sin?

JR: Uill tha e... if I was going to put the day of the week, tha e a' tigheachd... tha e a' tigheachd air Diciadain, no Dimàirt, no Diluain.

IM: Seadh. Ciamar a chanas sibh làithean na seachdain? Ciamar a chanas sibh ainmeannan nan làithean anns an t-seachdain.

JR: Uill, Diluain, 's Dimàirt, Diciadain, Diardaoin, Dihaoine, Disathairne, 's Latha na Sàbaid.

IM: Seadh. An can sibh Didòmhnaich uair sam bith? An can sibh Didòmhnaich uair...

JR: Ò aidh, Didòmhnaich. Ò bhitheadh, bhitheadh. Didòmhnaich. Didòmhnaich. An Dòmhnach.

IM: Seadh. Agus dè am facal a bh' agaibh mu dheidhinn fliuch no tioram...

JR: Biodh an sìn... Fliuch no tioram biodh an sìn, cuir an sìol sa Mhàrt.

IM: Seadh, dìreach. Agus dè bha sa... dè bha sa sìn, anns an t-sìn?

JR: Tioram. Tioram.

IM: 'S e. Agus sìn...

JR: An sìn, uill that... the weather. The weather. An sìn.

IM: Agus, an canadh iad sin gu cumanta. An canadh iad, tha droch shìn ann? No an e droch aimsir, no tìde, no sìde?

JR: Aimsir a theireadh iad. Tha droch aimsir againn.

IM: Seadh. Seadh. 'S an canadh iad tìde uair sam bith? An canadh iad tìde?

JR: Tìde?

IM: Tìde math. Tìde fliuch. No sìde fliuch.

JR: Oidhche. Oidhche fliuch. For wet night. Oidhche fliuch.

IM: 'S ciamar a chanadh sibh, I don't have... I don't have enough time to do it.

JR: Ùine. Chan eil ùine a'm sin a dhèanadh. Chan eil ùine a'm.

IM: Cha chanadh sibh tìm uair sam bith? Tìm. Tìm.

JR: Tìm? No, chan eil tìm... tha, ùine we would say, [???]... if you would say... not tìm for time. Ùine. Chan eil ùine a'm sin a dhèanadh.

IM: Agus ciamar a bha sibh a' cleachdadh... an robh sibh... an robh am facal tìm agaibh, ge-tà, anns an àite?

JR: Am facal...?

IM: Tìm.

JR: Anns a' Ghàidhlig, chan eil tìm againn. No, chan eil. Chan eil am facal [???] facal sam bith [???], tìm, airson tìm. Time. Uill, nan robh mi a' dol a ghràdh, in Gaelic, it's time you do this, I would say, Tha an t-àm a'd seo a dhèanadh. Tha an t-àm a'd a bhith a' dèanadh seo. Tha an t-àm a'd falbh. It's time you were away. Tha an t-àm a'd falbh. Tha an t-àm a'd tigheachd. Tha an t-àm a'd tigheachd an seo. Well then, aimsir. Well then, aimsir. Aimsir. Aimsir. Aimsir. Aimsir fliuch. Aimsir mhath. Good time.

IM: Agus a-nise, bha Gàidhlig aig ur màthair agus aig ur n-athair.

JR: Ò bha. Bha.

IM: Agus an ann às an t-Seasgainn a bha an dithis aca? An ann às an t-Seasgainn a bha ur n-athair agus ur màthair?

JR: Ò 's ann, 's ann. Bha... bha iad... bha mo mhàthair, bha i treis air a' Ghalltachd ag cosnadh, 's bha m' athair cuideachd, bha e... bha e leis a' mhinistear a bh' ann an Cille Mhoire, bha e ag obair aig a' ghlìob. Agus chaidh e leis gu àite, 's bha iad shuas ann an Lanarkshire ris an abair iad, Lesmahagow. Bha e leis ann an sin gus an tàinig iad dachaigh bhon an [?fhearann].

Source Type

Reel to reel

Audio Quality

Good