Facail co-cheangailte ri crodh is eich.
Contributors
Fieldworkers
Date
Track ID
53595
Part 1
Track Information
Original Track ID
SA1972.55.B12; SA1972.55.B13
Original Tape ID
Summary
Words connected with cattle and horses.
(see Gaelic for names)
1. Name given to a cow which has lost a calf.
2. Name given to the skin from a dead calf, which is put on another calf so that the cow will accept it (also applies to sheep).
3. Device put on a calf's nose to stop it suckling.
4. Rope tied to a cow's hind legs to stop it kicking.
5. Chains on horse's legs to stop it jumping over the township wall.
Item Notes
The volume drops about half a minute from the end of the recording.
Item Location
County - Argyllshire
Island - Jura
Parish - Jura
Language
Gaelic
Genre
Collection
Transcription
Iain MacIllEathain (IM): Nise, thug sibh ceithir facail dhomh an latha eile a bha mi seo. Nach innis sibh dhomh a-nise na facail sin?
Sandy Buie (SB): Ò, 's e... ualaid. A bheil fhios agad dè... tha sin, mart a chaill a laogh. Luaircean - shin agad an craiceann, on a chailleadh mart laogh, bhiodh sinn a' toirt... a' cur fear eile oirre. Bhiodh sinn a' feannadh an fhear sin 's ga chur air an laogh, shin agad luaircean. Cròcach - bhiodh sinn ga chur thar sròn an laogh oir is nach deoghaileadh e am mart [???] a chur dheth bhiodh e a' brogadh a' mhairt.
Buarach - a' ceangal a [?cruidhean] deiridh oir is nach ciceadh i.
IM: 'S e. Ò glè mhath. Glè mhath. Tha mi toilichte sin fhaighinn. Nise, an canadh sibh luaircean ri cracann uan, no am biodh...?
SB: Craiceann uain. Uill, uan air caora, an aon rud, luaircean.
IM: No laoigh air mairt?
SB: 'S e. Tha an luaircean san òran aig Aonghas Mac-... aig MacEacharna. An luaircean, tha sin san òran aig Aonghas MacEacharna. Chan eil cuimhn' a'm [?dè mar...] bidh fhios aig a' bhean. Tha e ann an verse.
IM: Bheil?
SB: Tha. Iomradh air luaircean.
IM: Uill cha robh... cha chuala mi am facal sin riamh. A-nise, tha... 's fheàrr dhuibh innse dhomh mu dheidhinn na langaid a bha seo. Dè bh' anns an langaid?
SB: Ò chan [???] mi sin. An e sin [???].
IM: Chan e. An langaid a tha sin. An rud a bh' air...
SB: Ò 's e, an langaid. Cha robh feansa sa bhaile ann, ach gàrradh-droma a chumail nan eich às a' bhàrr, 's bhiodh iad a' cur langaid orra, air chas-toisich, cros air a' chas-deiridh 's a' chas-toisich. Pìos chain ceangailte ri na hoofs aca, na crodhain aca, agus cha b' urrainn daibh na gàrraidhean sin a leum, agus bha a h-aon each ann agus sheasadh e taobh a' ghàrradh 's [?chròthadh] e a-staigh san achadh agus [???] rachadh e an siud 's bha e sa choirce.
IM: Ò 's e am facal math a tha sin.
SB: Tha, 's e langaid a theireadh iad ris.
IM: 'S am biodh langaid uair sam bith a' ceangal an dà chas-thoisich?
SB: Chan eil. Cas-toisich 's cas-deiridh oir is 's nach fhaigheadh iad ceum fada. Cha b' urrainn daibh leum thar a' ghàrraidh. Agus cros, ga chur timcheall an taobh seo...
IM: Tha, tha. Tha mi a' tuigsinn. An cuala sibh riamh urchail?
SB: Cha chualaidh.
IM: 'S e chain air choreigin a bha sin a bhiodh aca ri... chan eil mi cinnteach dè man a bha e ag obair.
SB: 'S e an aon rud a th' ann?
IM: 'S e.
SB: Urchail...
IM: Nàdar...
SB: 'S e an aon siostam a bhiodh ann.
IM: 'S e. Agus teadhair, a-nis. An cuala sibh teadhair?
SB: Cha chualaidh. Dè th' ann an teadhair a-rithist?
IM: Tha, chain no ròpa, bheil fhios agaibh, a bhith timcheall cas beothach, agus e ceangailte ri post no...
SB: Ò tha. Teadhair, an e a thuirt thu?
IM: Teadhair.
SB: Teadhair. Cha chualaidh mi sin riamh.
IM: Nach cuala?
SB: Cha chualaidh.
Sandy Buie (SB): Ò, 's e... ualaid. A bheil fhios agad dè... tha sin, mart a chaill a laogh. Luaircean - shin agad an craiceann, on a chailleadh mart laogh, bhiodh sinn a' toirt... a' cur fear eile oirre. Bhiodh sinn a' feannadh an fhear sin 's ga chur air an laogh, shin agad luaircean. Cròcach - bhiodh sinn ga chur thar sròn an laogh oir is nach deoghaileadh e am mart [???] a chur dheth bhiodh e a' brogadh a' mhairt.
Buarach - a' ceangal a [?cruidhean] deiridh oir is nach ciceadh i.
IM: 'S e. Ò glè mhath. Glè mhath. Tha mi toilichte sin fhaighinn. Nise, an canadh sibh luaircean ri cracann uan, no am biodh...?
SB: Craiceann uain. Uill, uan air caora, an aon rud, luaircean.
IM: No laoigh air mairt?
SB: 'S e. Tha an luaircean san òran aig Aonghas Mac-... aig MacEacharna. An luaircean, tha sin san òran aig Aonghas MacEacharna. Chan eil cuimhn' a'm [?dè mar...] bidh fhios aig a' bhean. Tha e ann an verse.
IM: Bheil?
SB: Tha. Iomradh air luaircean.
IM: Uill cha robh... cha chuala mi am facal sin riamh. A-nise, tha... 's fheàrr dhuibh innse dhomh mu dheidhinn na langaid a bha seo. Dè bh' anns an langaid?
SB: Ò chan [???] mi sin. An e sin [???].
IM: Chan e. An langaid a tha sin. An rud a bh' air...
SB: Ò 's e, an langaid. Cha robh feansa sa bhaile ann, ach gàrradh-droma a chumail nan eich às a' bhàrr, 's bhiodh iad a' cur langaid orra, air chas-toisich, cros air a' chas-deiridh 's a' chas-toisich. Pìos chain ceangailte ri na hoofs aca, na crodhain aca, agus cha b' urrainn daibh na gàrraidhean sin a leum, agus bha a h-aon each ann agus sheasadh e taobh a' ghàrradh 's [?chròthadh] e a-staigh san achadh agus [???] rachadh e an siud 's bha e sa choirce.
IM: Ò 's e am facal math a tha sin.
SB: Tha, 's e langaid a theireadh iad ris.
IM: 'S am biodh langaid uair sam bith a' ceangal an dà chas-thoisich?
SB: Chan eil. Cas-toisich 's cas-deiridh oir is 's nach fhaigheadh iad ceum fada. Cha b' urrainn daibh leum thar a' ghàrraidh. Agus cros, ga chur timcheall an taobh seo...
IM: Tha, tha. Tha mi a' tuigsinn. An cuala sibh riamh urchail?
SB: Cha chualaidh.
IM: 'S e chain air choreigin a bha sin a bhiodh aca ri... chan eil mi cinnteach dè man a bha e ag obair.
SB: 'S e an aon rud a th' ann?
IM: 'S e.
SB: Urchail...
IM: Nàdar...
SB: 'S e an aon siostam a bhiodh ann.
IM: 'S e. Agus teadhair, a-nis. An cuala sibh teadhair?
SB: Cha chualaidh. Dè th' ann an teadhair a-rithist?
IM: Tha, chain no ròpa, bheil fhios agaibh, a bhith timcheall cas beothach, agus e ceangailte ri post no...
SB: Ò tha. Teadhair, an e a thuirt thu?
IM: Teadhair.
SB: Teadhair. Cha chualaidh mi sin riamh.
IM: Nach cuala?
SB: Cha chualaidh.
Source Type
Reel to reel
Audio Quality
Good